بررسی علل اختلاف ترجمه های فارسی قرآن کریم
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- author سیدمحمدمهدی ابطحی فروشانی
- adviser محمدرضا ستوده نیا سیدمحمدرضا ابن الرسول
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1390
abstract
چکیده: قرآن کریم به عنوان قانون اساسی زندگی انسان از سوی خداوند مهربان برای هدایت اشرف مخلوقاتش توسّط خاتم پیامبران و افضل انبیاء(صلوات الله علیهم) ابلاغ گردیده است. گرچه این کتاب مقدّس به زبان عربی است ولی مخاطب آن تمامی مردم از هر زبان و فرهنگ و قوم و قبیله ای هستند و برای رسیدن به سعادت حقیقی که هدف خلقت ایشان است، راهی بهتر از عمل به این دستورالعمل آسمانی ندارند. از این رو یادگیری زبان عربی و یا ترجمه قرآن کریم نیاز ضروری هدایت انسان هایی است که زبان مادری آنها غیر از زبان قرآن است. در این راستا افراد زیادی دست به ترجمه این کتاب مقدّس به زبان های گوناگون زده اند تا محتوای آن را به مردم غیر عرب منتقل سازند. امّا مسأله این است که امکان ترجمه کامل و بدون عیب و نقص این کتاب به دلیل دارا بودن ویژگی های متعدّد مانند بطون معنایی، اصطلاحات، فصاحت و بلاغت خاصّ و... و از آنجایی که تنها کتابی است که تمامی الفاظ آن نیز از سوی خداوند حکیم نازل گردیده است، وجود ندارد و هیچ یک از ترجمه های انجام شده قابل مقایسه با متن اصلی قرآن مجید نیستند و این مسأله باعث شده افراد زیادی دست به ترجمه قرآن بزنند و ترجمه های قبلی را ناقص و یا معیوب بدانند و در نتیجه بین این ترجمه ها اختلافات فراوانی وجود داشته باشد که بعضاً مردم را سردرگم نموده است. در این پژوهش با هدف شناسایی علل و عوامل اختلافات زیاد بین ترجمه های قرآن و تشخیص و معرّفی دلایلی که امکان رفع آن وجود دارد و با حلّ آن می توان ترجمه ای صحیح تر و نزدیک تر به حقیقت معنایی کلام ا... مجید ارائه نمود، به مطالعه پنجاه و چهار ترجمه فارسی قرآن کریم پرداخته و برخی از آیاتی که این اختلاف ترجمه ها باعث ایجاد تفاوت در فهم آنها گردیده به روش مقایسه ای مورد دقّت و بررسی قرار گرفته است. در پی این تحقیق 22 علّت برای این اختلافات اقامه شده که برای آنها بعضی از آیات قرآن کریم به عنوان مصداق و نمونه ذکر گردیده است. برخی از این علل مربوط به ویژگی های لفظی قرآن کریم و برخی دیگر مربوط به معانی و مفاهیم این کتاب مقدّسند و در مواردی نیز اختلافات ناشی از خطا و اشتباه مترجمان و یا جهت گیری های فکری، اعتقادی و... آنان است. نگارنده در این پژوهش تنها به توصیف این علل پرداخته و حتّی الامکان از قضاوت بین ترجمه ها و امتیازدهی به آنها خودداری نموده است.
similar resources
سرادق، سراپرده و ترجمه های فارسی قرآن کریم
" سرادق" از واژگان قرآنی است که از دخیل بودن آن سخن گفته شده است. " حصار گرد خیمه" معنای نخست از " سرادق" است که با " سراپرده" فارسی مطابقت دارد، از این رو این واژه از نظر لغویان و مترجمان فارسی قرآن کریم بهترین مفهوم محسوب می شود. مفسران، سرادق آتش را- که در آیه 29 کهف از آن یاد شده است – به دیواری از آتش یا دود آن که ستکاران را در برگرفته است، تفسیر کرده اند، اما در تحول در معنای " سراپرده ...
full textنگاهی به سیر ترجمه و تفسیر قرآن کریم به فارسی
از آنجا که زیباترین کلام وجود إز درگاه خلود، به زبان تازی فرود آمده است، در بلندای زمان پارسیان شیرین بیان، برای نشر معانی و کشف اسرار آن، در پهنه سرزمین پهناور ایران، برای فهم هموطنانی که به زبان عربی تسلط نداشته اند, به روشهای گوناگون و به مقتضای زمانها و مکانها و بینشها وگویشها به ترجمه و تفسیر آن پرداخته اند و معانی زببای آنرا به یاری زبان و ادب دل انگیز منثور و منظوم پارسی بر لوح دل هموطنا...
full textنقش اختلاف قراآت در ناهماهنگی ترجمه های فارسی جزء 14-10 قرآن کریم
در این پایان نامه به بررسی نقش اختلاف قراآت بر ترجمه های قرآن کریم پرداختیم. حدود 56 مورد یافت شد که اختلاف ترجمه داشتندآنها را در 3 دسته قرار دادیم اختلاف قرائت در اسم ها، اختلاف قرائت در افعال، و اختلاف قرائت در حروف که هر دسته خود شامل چند بخش می باشند بیشترین مورد مربوط به افعال است و در افعال بیشترین مورد مربوط به اقسام فعل ها که شامل غایب و مخاطب و متکلم می شود.
15 صفحه اولموارد اختلاف در ترجمه های فارسی قرآن کریم بر اساس وجوه کلامی
در ترجمه قرآن عوامل زبانی و فرا زبانی متعددی چون واژگان، ساختار کلام، سیاق، شرایط زمانی و مکانی نزول آیه و پیش انگاره های اجتماعی، اعتقادی، سیأسی و فقهی و قرائات مختلف از آیه نقش مهمی ایفا می نمایند. در میان آیات قرآن، بخشی که به حکم آیه 7 سوره آلعمران «وَأُخَرُ مُتَشَابهَات» متشابهند و اغلب مربوط به صفات خدا، رویت و آمدن خداوند، عصمت انبیا، ، امامت و ... هستند، بیشتر مورد اختلاف مترجمان قرار گرفته ا...
15 صفحه اولMy Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023